Frase em Alemão do ‘outdoor’ do Bloco de Esquerda estava errada porque cada um dos vários coordenadores do partido ficou responsável por traduzir uma palavra diferente

Vítor Elias 25 de Fevereiro de 2015

O polémico “outdoor” que o Bloco de Esquerda resolveu escrever em Alemão deu para o torto porque, ao que o IP apurou, respeitando a tentacular noção de liderança do partido, cada um dos novos coordenadores da direcção política ficou encarregue de algumas palavras. “A Catarina Martins ficou com os sujeitos, o Pedro Soares com os predicados, o Pedro Filipe Soares com os adjectivos, a Joana Mortágua com a pontuação, o Adelino Fortunato com as conjugações e eu com aquela cena esquisita de saber quando é que uma palavra começa por letra capital ou não”, explicou o coordenador Nuno Moniz. “E o resultado foi que aquilo parece tanto Alemão como o que o Jorge Jesus fala parece Português”, concordou. VE

Tópicos

Últimas

Do arquivo